Emily Apter
Zones de traduction
Pour une nouvelle littérature comparée
Fayard
2015
Présentation de l'éditeur
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Hélène Quiniou
À
l’heure où les échanges culturels sont véhiculés par un anglais
standardisé, même si d’autres langues de portée mondiale commencent à
modifier l’équilibre des forces dans la production de la culture, Emily
Apter mène une réflexion sur les zones de traduction. Traduire, est-ce
perpétuer ou effacer la mémoire culturelle ? Tout est-il traduisible ?
À
travers une grande variété de champs – de l’« invention » de la
littérature comparée par Leo Spitzer et Erich Auerbach à la situation de
la littérature algérienne après l’Indépendance, et du rôle politique
crucial de la traduction après le 11-Septembre à la fabrique des langues
(pidgins, créoles) –, son questionnement est ouvert aux littératures du
monde entier. Elle ne traite pas de la seule discipline littéraire,
mais des rapports entre les langues. Une nouvelle littérature comparée
se dessine ici, celle dont nous avons besoin pour préserver
l’« intraduisible » sans renoncer à mettre en relation. Penser la
traduction, c’est faire une politique du vivre ensemble.
Emily Apter est professeur à la New York University dans les départements de Français et de Littérature comparée.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire